原神の日本人向け漢字に対するレビュー: これ読めますか?
武器祈願をしたら、こんな武器を引きました。
今は別キャラの育成にフォーカスしているので、この武器の育成は後回し。
内閣告示の常用漢字表に沿わない漢字について
それぞれの国に母国語があるように、マルチ言語であればその国に対しての翻訳がされ、日本人向けに日本語版としてゲームがリリースされます。
そして、常用漢字表というものが存在しますが、新聞や雑誌など、この常用漢字表にある漢字はそのまま使用され、それ以外文字や、常用漢字表にあっても読みにくい漢字にはフリガナを振るような配慮をすることが常識となっています。
いわゆる暗黙のルールです。
常用漢字表とは
常用漢字表とは一般に新聞や雑誌、放送の字幕や公的文書などの漢字使用の目安とされ、特に公用文では常用漢字表に従って漢字を用いることが定められているとともに、読みにくい漢字にはフリガナを付ける配慮がされます。
どの業界も漢字利用については、事情に応じて適切な考慮をするに然り、常用漢字表およびその趣旨を尊重しています。
常用漢字表には、それ以外の漢字の使用禁止など、強制的な制限はありません。
読まれる文章が多くの人々を対象とする性格のものであれば、常用漢字表を無視した漢字を使うと読み手の理解を妨げます。
一般日本人が読み理解できる漢字の目安とされます。
文字による意思疎通を効率的に行うため、常用漢字表やその趣旨を理解し、大切にしていくことが求められて然るべきでしょう。
原神の漢字も日本向けの文字に出来ないものか?
なぜ原神の漢字は常用漢字表に沿わない漢字を多用するのか?
鍾離?
初めて原神を始めて、一目で読めませんでした。
読めた人いますかね?
璃月?
読めませんでした。
これだけで済みません、もっともっとたくさんあります。
さすがに中国の開発なのはわかりますが、それをどうして日本語向けにカタカナ化なり、フリガナがされないのでしょう?
原神は本当に読めない漢字が乱用 多用され、まるで専門用語です。
テイワットマップにルビがされていますが、なぜ全てにルビ付けが出来ないのでしょう?
開発側がその手間を惜しむ反面、各々プレイヤーにその手間がかけるわけです。
プロとして、それでいいんですか?
一度や二度の手間ではなく、何度も何度も何度も何度も、読めない漢字が出る度に調べ、今回やっと気づいたことがありました。
新聞やメディア放送の字幕の配慮は、さすがプロ!
何気なく見ていたものに、欠点のうちどころのないプロの配慮があったんですね。
米国の映画やゲームを日本語版とするには、ABCアルファベットは全て日本語のカタカナになり、全て日本人向けの日本語文字に変換されます。
Aはエー、Bはビーと読めても、あえてカタカナ日本語にされます。
もっと極論でいえば、田舎の方言は標準語にまで訳されますね(笑)。
たとえば法律は、一人や二人、少人数の利益よりも大人数である社会全体の利益を優先させます。
プレイヤー数が増えている原神でしょうが、このようなちょっとした配慮の欠陥は改善の余地があると言えるのではないでしょうか?
原神はそういう配慮がないから、というより、そもそも日本のチームの管轄でしょうが、タイプミスのような誤字は目立つしフィックス作業に怠慢があるようで、せっかくステキなゲームなのに残念です。
まとめ
ところで、原神英語版はすべての文字がアルファベットになっていますね。
英語圏の人々にしっかり通じる言葉で意訳されています。
完璧な仕事でうらやましい。
原神の日本語訳開発チームの方々に対し、文字表現でゲームの内容を伝える手段として、常用漢字表の存在意義を理解かつ尊重していただくことに希望があるでしょうか。
この時代だから言える改善点は実はまだ他にも見出してしまいまして、それらを毒に感じ、実際に2ヶ月止めていた時期がありました。
プレイするのも、やめるのも、決めるのは自由ですもの。
すべてはその瞬間の気分。
ただ、快適さを追求すると、このような記事になりました。
調べました。
ありがとう、わたし!
ちょっぴり不満じみた内容になりました。
原神が好きだからこそ、建設的な不満点になります。
ステキなゲームなので、こういうかゆい所にも手が行き届いたグレードになると快適さも上がるのになぁ。